Collage by Sadiq |
New Birth
ভয় হতে তব অভয়মাঝে
নূতন জনম দাও হে॥
Carrying from my fear to Your fearlessness
Grant me a new birth, O Lord!
দীনতা হতে অক্ষয় ধনে,
সংশয় হতে সত্যসদনে,
From poverty to the unending abundance
From doubt to the abode of truth
জড়তা হতে নবীন জীবনে
নূতন জনম দাও হে॥
From lifelessness to a fresh life
Grant me a new birth, O Lord!
আমার ইচ্ছা হইতে, প্রভু,
তোমার ইচ্ছামাঝে–
From my will O Lord to Yours
Within Your Divine Will.
আমার স্বার্থ হইতে, প্রভু,
তব মঙ্গলকাজে–
From my selfishness O Lord
Towards Your blessed purposes
অনেক হইতে একের ডোরে,
সুখদুখ হতে শান্তিক্রোড়ে–
From many to the embrace of One
From pain and pleasure to the cradle of peace
আমা হতে, নাথ, তোমাতে
মোরে নূতন জনম দাও হে॥
মোরে নূতন জনম দাও হে॥
From my lesser self to Your Infinite Self
Grant me a new birth O Lord!
- Original Lyrics in Bangla by Rabindranath Tagore (penned in 1899),
Translated in English by Sadiq M Alam -
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1306
Painting by Tagore |
ভয় হতে তব অভয়মাঝে, নূতন জনম দাও হে॥
Carrying from fear to fearlessness,
Grant me a new birth, O Lord!
Whoever submits his whole being to God, and he is a doer of good to humanity,
his reward is with his Lord.
Then, no fear shall come upon them nor shall they grieve.
- The Qur'an 2:112 -
O My servants! No fear shall be on you today
nor shall you grieve.
- The Qur'an 43:68 -
আমার ইচ্ছা হইতে, প্রভু, তোমার ইচ্ছামাঝে–
From my will O Lord to Yours
Within Your Divine Will.
আমার স্বার্থ হইতে, প্রভু, তব মঙ্গলকাজে–
From my selfishness O Lord
Towards Your blessed purposes
God’s will is in harmony with them
and their will in harmony with Him.
He has made ready for them the evergreen Gardens,
wherein they will abide eternally.
This is the Supreme Triumph.
- The Qur'an 9:100 -
You cannot will it
unless you align your will
with the will of God.
God is Knower, Wise.
- The Qur'an 76:30 -
Abba, Father, not my will, but Yours be done.
- Prayer of Jesus, Mark 14:36, Luke 22:42
Your will be done, on earth as it is in heaven.
- Lord's Prayer -
Then, O Men and women!
Which authority of your Lord will you deny?
All things therein (in the Universe) are ever passing away.
But forever will abide
the Countenance of your Lord of Majesty and Honor.
- The Qur'an 55:25-27 -
COMMENTS