Ishq mein tere kohe gham, sar pe liya jo ho so ho
Aish'o nishaat'e zindagi, chhod diya jo ho so ho
Mountains of agony, I bear in Your love now, come what may
The luxuries of life, I forsake now, come what may
The luxuries of life, I forsake now, come what may
Mujh se mareez ko tabiib, haath too apna mat lagaa
Isko khuda pe chod de, bahr'e khuda jo ho so ho
In the fervor of love, the threads of being seared
Oh doctor, don’t touch a patient like me,
Leave it for God; for God's sake come what may
Oh doctor, don’t touch a patient like me,
Leave it for God; for God's sake come what may
Aql ke madrase se uth, ishq ke maikade mein aa
Jaam'e fanaa'o bekhudi, ab to piya jo ho so ho
Leave the madrassa of reason, enter the tavern of love
From chalice of annihilation and self effacement, drink now, come what may
From chalice of annihilation and self effacement, drink now, come what may
Hijr ki jo museebatein arz kiin uske rubaru
Naaz'o adaa se muskura kehne lagaa jo ho so ho
The pangs of separation, I bared before the Beloved
With a smile of pride and elegance said Hu, "let it be"
Hasti ke is saraab mein raat ki raat bas raheWith a smile of pride and elegance said Hu, "let it be"
Subh'e adam huaa numoo, paaon uthaa jo ho so ho
In the mirage of this body, one dark night after another passes by
When finally the dawn arrives, be ready to step forward, come what may!
When finally the dawn arrives, be ready to step forward, come what may!
Dunia ke nek'o bad se kaam, humko niyaz kuch nahin
Aap se jo guzar gaya, use kia jo ho so ho
I care not about the good or bad of this world
One who has gone beyond the self, did what he did
come what may!
~ Kalaam of Hazrat Shah Niyaz (1742-1834, A sufi saint of Delhi), translation credit: Saqib Mumtaz of Sufi Music, Sag e Dar e Niyaz of Niyazi Sufi, Sadiq / Mehnaz of Tech of Heart
One who has gone beyond the self, did what he did
come what may!
~ Kalaam of Hazrat Shah Niyaz (1742-1834, A sufi saint of Delhi), translation credit: Saqib Mumtaz of Sufi Music, Sag e Dar e Niyaz of Niyazi Sufi, Sadiq / Mehnaz of Tech of Heart
Listen to this beautiful song sung by Abida Parveen, the Queen of Sufi Qawwali, may Allah bless her always.
The song is from her album Raqs-e-Bismil.
+ You may listen to another version of this Qawwali sung by Farid Awaz Qawwal
A summarized meaning of this sacred song:
Dedicated to God, spoke to God in this song it is communicated thus:
The seeker has taken all pangs of separation from God for the sake of God. The seeker has forsaken the good life for the sake of God. The seeker is fearless and due to his, her ultimate trust in God, there is nothing to fear or worry. He calls people to drink from the chalice of self-effacement and being lost in God and thus free one's self from reasons and intellect and enter into the sacred domain of Divine Love (Ishq).
He or she has come to realization that all he has spent so far is the night in the illusion of this world, which is not the complete truth - its a mirage. Now that the dawn is revealing itself, and dawn here symbolizes God or God-realization which is the only truth in the universe which will remain forever. Everything in this world will end but the God is the ultimate truth and now that the seeker have realized God that means he/ she has seen the dawn (God) and now will take a step forward on this path of truth.
COMMENTS